Escritura

El término escritura suele aparecer en asuntos inmobiliarios también como escritura pública. Se trata simplemente de un documento público notarial. A menudo hace referencia al contrato notarial de compraventa de un bien inmueble. Este contrato notarial de compraventa suele verse en el tráfico jurídico español como un documento de propiedad, como la tarjeta de titularidad de un vehículo. Este parecer no es exacto, pero explica por qué se utiliza así y por tanto resulta útil como esquema mental. La escritura debe distinguirse tajantemente del contrato privado.

Registro de la propiedad

Para tener seguridad sobre la situación legal de un inmueble hay que examinar el Registro de la Propiedad y la obtención de una nota simple que las personas autorizadas para ello pueden recibir sin necesidad de acreditar un interés legítimo, generalmente dentro de un plazo de 24 horas. La adquisición de buena fe sólo es posible si se hace del proprietario inscrito en el Registro de la Propiedad, en otro caso es conveniente llevar a cabo más comprobaciones. Pero también en el caso de un propietario o vendedor bien inscrito cabe pensar en gravámenes del inmueble que no figuren en el Registro, de manera que es aconsejable que algún abogado realice diligencias adicionales para evitar daños posteriores en un ordenamiento jurídico extranjero y generalmente desconocido.
Nosotros nos encargamos de solicitar por usted una nota simple:

  • Actualmente, esto le cuesta 65 € con gastos de envío. El requisito es que todos los datos registrales estén disponibles.
  • Si sólo se conoce el nombre del propietario y es necesario llevar a cabo una investigación, los costes actuales se sitúan en 130 €.
  • ¡Los costes mencionados deben abonarse por adelantado!

Traducciones juradas

Éstas suelen ser necesarias en los asuntos inmobiliarios, de herencias, judiciales, y demás trámites legales en el tráfico con España. Es importante saber que se trata de una traducción oficial realizada por un traductor autorizado por el presidente de un Tribunal Regional Superior o por una institución judicial equivalente en Alemania, Austria o Suiza. Las traducciones realizadas por una simple agencia de traducciones que no disponga del correspondiente sello oficial carecen de validez judicial. En España esta autorización la otorga el Ministerio de Justicia, con sede en Madrid. Traducción jurada: Se necesita para aceptar la herencia, porque hay que traducir al español la declaración de herederos expedida en el país de origen. Si no se dispone de un certificado de defunción internacional (plurilingüe), también es necesario traducir oficialmente el certificado de defunción nacional. Para más información, diríjase al traductor jurado Ramón López: www.ralogo.com

Asiento

Consiste en una especie de anotación preventiva en el Registro cuya validez está limitada temporalmente y que permite asegurar el derecho a la inscripción de la propiedad. Al mismo tiempo, en el diario o protocolo del Registro de la Propiedad queda constancia de que se ha inscrito una anotación preventiva sobre una operación sujeta a inscripción obligatoria, p. ej. la presentación de una escritura pública que documente una compraventa. Esta operación, también denominada asiento de presentación, activa un plazo de protección y bloqueo de 60 días (que puede prorrogarse hasta 180 días) a favor de la persona legitimada en virtid de la escritura presentada. También existe el asiento (de presentación) por telefax. Éste lo envía el Notario al Registro de la Propiedad a petición de una parte, y no de forma automática. Esto también produce una especie de anotación preventiva que protege al comprador frente a otras inscripciones durante un plazo de diez días. Dentro de estos diez días debe presentarse la escritura original para lograr un asiento normal con un plazo de 60 días. Estos instrumentos de protección son convenientes, pero en el caso de la variante por fax debe solicitarse al Notario y después debe encargar la tramitación de la escritura a su abogado o a una gestoría.